忍者ブログ
法律英語
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

============================


契約違反


============================


【まずは訳してみよう】

Occurrence of any of the following events shall constitute the violation hereof.
 
【ヒント】

「Occurrence of any of the following events」までを、条件として捉え、「occurrence」の動詞性を引き出して訳す工夫をしましょう。「hereof」は、「of this Agreement」と考えましょう。 

【直訳】
 
次の事態の何れかの発生は、本契約の違反を構成するものとする。

【訳例】

次の事態が発生した場合、その事態の一切は、本契約の違反を構成するものとする。

【Legal Tip】

 Counter Offer とMirror Image Rule!!

契約は、申込者による申込と被申込者の承諾により成立します。そして、承諾は、申込の内容がまるで鏡に映し出されているように完全に一致していなければならないとされています。これを、「鏡像原則(Mirror Image Rule)」と言います。しかし、現実の取引においては、物品の買主と売主の各々が用意した契約の標準書式を利用して取引を行うことが慣例となっており、しかも、各契約当事者が使用している書式の内容には、差異が含まれていることも少なくありません。従って、鏡像原則を厳格に適用することは現実的ではありません。Uniform Commercial Codeは、申込と承諾に完全な一致が無くとも、追加条項としての効用を認めています。
 

U.C.C. Section 2-207. Additional Terms in Acceptance or Confirmation
(1) A definite and seasonable expression of acceptance or a written confirmation which is sent within a reasonable time operates as an acceptance even though it states terms additional to or different from those offered or agreed upon, unless acceptance is expressly made conditional on assent to the additional or different terms.


●次回のテーマは『農薬の販売』

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

PR

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation


◎:=:=:==:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎


付加給付


=============================


【まずは訳してみよう】

The Company's fringe benefits may be given to any employee.
 
【ヒント】

「The Company may give fringe benefits to any employee」と読み替えて、訳しましょう。「fringe benefits」は、「付加給付」と訳しましょう。「any」は、「全員」の意味を持ちます。
 
【直訳】
 
会社の付加給付は、全ての従業員に与えることができる。


【訳例】

会社は、従業員全員に対し、付加給付をあたえることができる。

【Legal Tip】

例示列挙、それとも限定列挙?

問題文にも出てきましたが、法律文書では、事例を挙げる場合に、「including, but not limited to」或いは「including, without limitation」という語彙を列挙する語彙の前に挿入します。例えば、「車輌(Vehicles)」を説明する場合に、「vehicles including private cars, commercial vehicles and motorbikes」と記述すれば、この車輌には、自家用車、業務用の車、そしてオートバイが含まれることが判りますが、しかし、バスやスノーモービルなどがこの範疇に入るのか否かという問題が生じてしまいます。また、なまじ列挙すると、その列挙事項だけが範疇である、つまり「限定列挙である」というような言質を取られる恐れがあります。
 

そこで、契約書中では、「例えとして挙げたまでで、"例示列挙"に過ぎませんよ。」、という文言を入れる必要があります。それが、「including, but not limited to」で、先の例も「vehicles including, but not limited to private cars, commercial vehicles and motorbikes」と記せば、無用な紛争を避けることができます。ちなみに、この訳語としては、「之を含むが、之に限定されない。」と訳しますが、「など」という言葉で、その表示に代えている訳文も見かけます。何れにしても、契約当事者にとっては、自己の権利を守る砦ともなる場合がありますから、おろそかには扱えない用語です。

●次回のテーマは『契約違反』

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

===========================


生前贈与


===========================


【まずは訳してみよう】

I, Marry Smith, of 111 Street, San Francisco, California, give and transfer to my daughter Anne Smith the below described assets as inter vivos gifts.
 
【ヒント】

英文法類型にあてはめ、主語、動詞、目的語を掴み、先ずは、文章の骨子となる部分を訳し、次に、修飾部分を挿入する形で訳してみましょう。

【直訳】
 
111ストリート、サンフランシスコ、カリフォルニアに居住する私、メリー・スミスは、娘、アン・スミスに対して、以下に記載の資産を生前贈与として与え、移転します。

【訳例】

私儀、メリー・スミスは、111ストリート、サンフランシスコ、カリフォルニア州に居住しております。その私は、娘であるアン・スミスに対し、以下に記載の資産を生前贈与として付与いたします。

【Legal Tip】

Inter Vivos、Causa Mortis Donationって?

Inter Vivos(生前贈与)とは、贈与者の生存中に確定的に権利移転の効力が発生する贈与を指し、自分の死亡を予期した人が、死の直前に為す贈与をCausa Mortis Donation(死亡予期贈与)と言います 。そもそも、米国法では、贈与はConsideration(約因)なしで、無償で行われる任意の財産の移転で、契約法上の契約には属しません。もっとも、書面による贈与を有効とする法域では、契約としての効力が認められていますが、それ以外では、贈与者(donor)に贈与を為す法的な能力と贈与の意思があり、実際に受贈者(donee)への引渡し(delivery)と受領(acceptance)がなされれば、効力を生じる、とされています。

では、ここで問題です。ハルは、妻とも早く死に別れ、子供もなく、死んだ妻の姪にあたるメアリーと時折食事をするのを楽しみにしている孤独な老人でした。ある日、メアリーと食事中に発作を起こし病院に運ばれ、苦しい息の下で、ハルは、「自宅に戻り、預金や小切手など$60,000ドル相当の証書を持って来るように」とメアリーに指示しました。指示通りに証書を持参して病院に戻ったメアリーに、ハルは、「全て君のものだから、ハンドバックにしまいなさい」と言いました。ハルの言葉、またメアリーが自分のハンドバックにその財産をしまったことは、傍らにいた担当医が立会人として見届けました。翌日ハルは死亡しました。これは、死亡予期贈与(causa mortis donation)と言えますか。答えは、YES、です。 


●次回のテーマは『付加給付』

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation


◎:=:=:==:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎


株主総会


===========================


【まずは訳してみよう】

The convening of a general meeting of shareholders shall be determined by the board of directors.

 
【ヒント】
 
「取締役会(the board of directors)」が株主総会の招集を決議するわけですから、行為者の視点に立ち、尚且つ、第一第二主語構文を生かした訳出にする、などの工夫をしましょう。

【直訳】
 
  株主総会の招集は、取締役会により決定される。

【訳例】

 
  株主総会の招集は、取締役会が、これを決定する。


【Legal Tip】
 
 特定否認って、一部は認めるということ?!

 本来、答弁書の主たる目的は、訴状に述べられた原告の主張を否認することにあります。つまり、訴状で述べられている主張が答弁書で否認されていない場合には、その主張が承認されたものとみなされますから、被告側は、当然に否認を行います。この否認には、5つの類型があり、1)裁判所の管轄権の根拠を含め、訴状に述べられた主張のすべてを否認する一般否認、2)特定の段落の中でのすべての主張に関連する特定否認、3)特定の主張に関連する限定否認などが含まれます。特定否認は、この二番目の「特定の段落の中で、その中に記述されているすべての主張に関連して否認すること」を指します。
 

 被告の心情としては、「承認したことにされてはかなわない。何としても、意に反する認容を避けたい!」と言う意識が働くのも当然で、一般否認を行いがちです。しかし、裁判所は、連邦民事訴訟規則8条の趣旨である、「争点の明確化」に逆行するものとして、一般否認には否定的な見解をとっています。従って、一般否認を行う場合には、誠実に、適切に為すという要件が課せられます(the Federal rules discourage the use of the general denial, which is supposed to be made in good faith)。否認にも冷静な判断力を要しますから、拒絶反応のみでは、降りかかる火の粉を振り払うことはできないようですね。 

 

●次回のテーマは『生前贈与』

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================


BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎


不可抗力


================================


【まずは訳してみよう】

On the occasion of Force Majeure the party who made any delay in
performance hereof shall not be liable to the other party.


【ヒント】


「On the occasion」に導かれる「不可抗力(Force Majeure)」という仮定条件と、
それにより「遅滞(delay)が生じると言う、いわば、二重条件として文章を捉えて
訳しましょう。


【直訳】

不可抗力により、本契約上の履行に何らの遅延を生じた当事者は、他方当事者に
対して責任を負わない。


【訳例】

不可抗力が生じた場合で、それにより当事者が、本契約上の何れかの義務につき
履行遅滞に陥ったとき、その者は、他方当事者に対して責任を負わない。


【Legal Tip】

"Works Made for Hire"か否かで天と地の差が!

特許のみでなく著作物の作者にとって、その作品が職務として、或いは職務中に
生み出されたものであるか否かで、天と地ほどの差異が生じます。つまり、職務
中に職務として仕上げた作品については、たとえ、精魂込めて自分の作品として
生み出したものであっても、その作品の著作権者とはなれません。その根拠は、
以下に記す1976年米国著作権法第201条(b)に見ることができます。

「In the case of a work made for hire, the employer or other person
for whom the work was prepared is considered the author for purpose
of this title.」


もっとも、作品に関してどの程度の支配権が使用者側或いは発注者にあるか否か
も重要な用件とはなりますが、作品を世に問い、かつ自己に著作権者としての権
利を温存することは、中々に難しい問題を含むようですね。そのように意識して
みると、「Works Made for Hire」とは、何とも無粋な文言に見えてきて、切な
い気分に陥るような、陥らないような? 果てさて、皆さんは、どのように思わ
れますか。 


●次回のテーマは『特記』


===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm



================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
最新記事
(06/28)
(03/29)
(03/22)
(03/15)
(03/08)
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(05/19)
(05/26)
(06/09)
(06/16)
(06/30)
忍者ブログ [PR]