忍者ブログ
法律英語
[10]  [9]  [8]  [7]  [6]  [5]  [4]  [3]  [2]  [1
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

『善良なる管理者の注意義務でご存知ですか?』


================================


【まずは訳してみよう】

 The reason for the requirement that the board of directors comes together at a meeting to act is the view that the board is a collegial body.
 
 
【ヒント】

 行為主体者である「取締役会(the board of directors)」を主語に据え、その主語に求められる事柄を記述し、無生物主語である「理由(reason)」を次に書き下ろす形で訳してみましょう。「collegial body」は、趣旨を酌み、「共同体」と訳してもよいでしょう。
 


【直訳】

取締役会が、会合において共同して行為することを求められる理由は、取締役会が、共同体として意識されているからである。

 

【訳例】

取締役会は、会合において共同行為を取ることを求められますが、その理由は、取締役会が、"共同体"として認識されているためです。


【Legal Tip】

 "BailorとBailee"の間柄は?


日本の民法に沿って説明すれば、これらの語彙は、寄託契約の当時者を指します。寄託契約とは、品物を預ける人(寄託者:Bailor)が、預かる人(受寄者:Bailee)に、その品物の保管を依頼し、預かる人(受寄者)が、その保管を約束して品物を受け取ることで成立する契約です。寄託には、有償と無償の場合がありますが、原則として、有償の場合は、その保管に際して、受寄者は「善良なる管理者の注意義務」を負い、無償の場合は、「自分の物に対して払う注意と同程度の注意で足りる」、とされています。

  但し、倉庫業者の場合は、たとえ、無償で物を預かったとしても、「善良なる管理者の注意義務」を負わされます。また、保管義務は、品物を受け取った時に始まり、受寄物の引渡しで終了します。尚、引渡し場所については、民法664条で、原則として、「保管していた場所で返還しなければならない」、と定めています。また、発券倉庫業者が、倉庫証券を発行する場合には、「受寄物について火災保険を付さねばならない」、と倉庫業法14条で規定しています。契約の種類も様々ですから、契約書の訳文も中々に面白いものですよ。 

 ●次回は『競業禁止』について考えてみます。


===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
http://www.babel.edu/legal_school/

【お奨め講座】
※英文契約書の読み方・基礎(通学コース)  6月23日(土)開講!!
仕事で英文契約書を読む、英文契約交渉の担当者であるなど“英文契約書を
 戦略的に解釈する知識”を磨きたい方への講座です。

  詳細・体験版はこちら:http://www.babel.co.jp/kokusai/tsugaku.html

※アメリカ法を学ぶ  オンラインコース
  アメリカ法をやさしく学ぶ。米国弁護士、国際法務のベテランが講師。
  30科目の中から必要な科目を選択。添削指導無しのコンテンツのみの教材購入も可能。
   詳しくは下記のページのボトムをご覧ください。
   http://www.babel.edu/legal_school/course.html
  
   詳細・体験版はこちら:http://www.babel.co.jp/pst-tnls/kouza.htm


【受講特典】好評により延期します。
6月30日(土)までのお申込の方へ『リーガルコム(隔月刊)』の年間定期購読券(6000円)をプレゼント!!
お申込はこちら:https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
<< 競業禁止 HOME 取締役会 >>
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
最新記事
(06/28)
(03/29)
(03/22)
(03/15)
(03/08)
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(05/19)
(05/26)
(06/09)
(06/16)
(06/30)
忍者ブログ [PR]