[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:==:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
株主総会
===========================
【まずは訳してみよう】
The convening of a general meeting of shareholders shall be determined by the board of directors.
【ヒント】
「取締役会(the board of directors)」が株主総会の招集を決議するわけですから、行為者の視点に立ち、尚且つ、第一第二主語構文を生かした訳出にする、などの工夫をしましょう。
【直訳】
株主総会の招集は、取締役会により決定される。
【訳例】
株主総会の招集は、取締役会が、これを決定する。
【Legal Tip】
特定否認って、一部は認めるということ?!
本来、答弁書の主たる目的は、訴状に述べられた原告の主張を否認することにあります。つまり、訴状で述べられている主張が答弁書で否認されていない場合には、その主張が承認されたものとみなされますから、被告側は、当然に否認を行います。この否認には、5つの類型があり、1)裁判所の管轄権の根拠を含め、訴状に述べられた主張のすべてを否認する一般否認、2)特定の段落の中でのすべての主張に関連する特定否認、3)特定の主張に関連する限定否認などが含まれます。特定否認は、この二番目の「特定の段落の中で、その中に記述されているすべての主張に関連して否認すること」を指します。
被告の心情としては、「承認したことにされてはかなわない。何としても、意に反する認容を避けたい!」と言う意識が働くのも当然で、一般否認を行いがちです。しかし、裁判所は、連邦民事訴訟規則8条の趣旨である、「争点の明確化」に逆行するものとして、一般否認には否定的な見解をとっています。従って、一般否認を行う場合には、誠実に、適切に為すという要件が課せられます(the Federal rules discourage the use of the general denial, which is supposed to be made in good faith)。否認にも冷静な判断力を要しますから、拒絶反応のみでは、降りかかる火の粉を振り払うことはできないようですね。
●次回のテーマは『生前贈与』
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================