[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
農薬の販売
==========================
【まずは訳してみよう】
No person may sell any agrochemicals without registration at the Ministry of Agriculture, Forestry and Fishery.
【ヒント】
第1番目の類型「No person may」であることを意識し、訳出を工夫しましょう。「Ministry of Agriculture, Forestry and Fishery」には、「農林水産省」と充てましょう。
【直訳】
農林水産省への登録をせずに、農薬を販売してはならない。
【訳例】
何人も、農林水産省へ登録することなしに、農薬を販売してはならない。
【Legal Tip】
禁酒法と憲法修正!?
練習問題の1問で合衆国憲法条文に触れましたから、今回は、合衆国憲法のその他の条文にも少し触れてみることにしましょう。アル・カポネを追い詰めるFBI特別捜査官エリオット・ネスとその部下達の活躍を描いた「アンタッチャブル」という映画をご存知ですか。この映画の背景には、アメリカ合衆国憲法修正第18条1節規定の存在がありました。
「After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United
States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purpose is hereby prohibited.」
この条文は、「飲酒の目的で酒類を醸造、販売すること、酒類の合衆国内或いは管轄権限内への輸入及び輸出の禁止」という趣旨で記されています。しかし、1919年に発行したものの、1933年には修正第21条1節により廃止されました。
「The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.」そして、この修正第21条は、修正条項を全面的に改正した唯一の条項となりました。法律条文も、見方を変えれば、歴史を紐解く参考書ともなり中々に興味深いですよ。
●次回のテーマは『基準』
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================