[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
基準
==========================
【まずは訳してみよう】
An administrative agency shall establish criteria required in order to determine in accordance with the provisions of a law.
【ヒント】
「shall」の訳語の選択についてじっくりと考えて見ましょう。例えば、省庁間の指揮命令関係を表す場合に用いられる、「行政庁は、法務大臣の指揮を受けるものとする。」という日本法の表現も参考にしましょう。
【直訳】
行政庁は、法の定めに従って判断するために、要請される基準を確立しなければならない。
【訳例】
行政庁は、法律の定めに従って判断するために、必要とされる基準を定めるものとする。
【Legal Tip】
District Court of the United States…?
アメリカ合衆国の司法権は、大雑把に言えば、連邦と州に分属している、ということが出来ます。ですから、地方裁判所(district court)と記述するのみでは連邦の第一審裁判所なのか、州の一般的管轄権を有する第一審裁判所なのか判断できない場合も出てきます。実際、多くの州で日本の地方裁判所に相当する裁判所を"district court"と称しています。もっとも、ニューヨーク州は、"supreme court"と称していますから、紛らわしい限りです。第3問目は、クレイトン法第4条からの抜粋で、反トラスト法に関する事案は、連邦裁判所に属するため、「合衆国地方裁判所(district court of the United States)」と記されています。
この法に関連して、連邦裁判所に管轄を授権する法律(Title 28. United States Code§1337)の規定を書きますから、参考にしてください。
§1337 Commerce and antitrust regulations
(a)The district courts shall have original jurisdiction of any civil action or proceeding arising under any Act of Congress regulating commerce or protecting trade and commerce against restraints and monopoles.
●次回のテーマは『ライセンサーの義務』です。
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
=================================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================