[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
賃貸借契約
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
【まずは訳してみよう】
Tenant will notify Landlord in writing of Tenant's election to renew the Lease for an additional term of five years.
【直訳】
賃借人は、賃貸人に、書面で、賃貸借契約を追加で5年間更新することの選択を賃貸人に通知するだろう。
【ヒント】
“Tenant's election”部分を、“Tenant elects to renew(賃借人が更新を選択した)”のように「S+V」に置き換え、「自らが決断した旨」を主張する形で訳します。その上で、“elect”の趣旨を考慮し、法的場面の許容範囲内で出来るだけ適切な語彙選びを行います。
【訳例】
賃借人は、賃借人が賃貸借契約を、更に、5年間更新する決断をした旨、賃貸人に対して書面で通知するものとする。
【Legal Tip】
説明的要素の多い法文は、名詞の動詞化で克服しましょう
前回学習しましたように、英文に無生物主語の形態をとる文章が多い一因は、英語の持つ、“名詞を多用する性状”にあるようです。一方、日本語は、文章の躍動感を高めるような動詞的表現を多用すると言われています。
この溝を埋め、英語を日本語に訳するためには、日本語らしい言い換え、いわば、“語彙レベルでの日本語化”が必要となります。つまり、単に、他言語の品詞を母国語の同意の品詞に置き換えるのではない、この日本語化により、正確に原文の趣旨が伝われば、読み手にとってこれ以上有難いことはありません。
まして、説明的要素の多い法律文の場合、名詞と名詞の間を「の」でつなぐ訳出は、短文の場合は兎も角として、冗長な文章となり易い契約書などでは、読み難いものです。例えば、“Upon occurrence of events”で始まる主部の“occurrence”の意味上の主語は、“events”ですから、これを主語として、動作の基点となる“upon”を意識し、“events occur”と読み替えれば、こなれた日本語となります。
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
$------------------------------------------------------------------$
【Information 1】英文契約書の読み方・書き方 体験レッスン
【Information2】やさしく学ぶ アメリカ法講座
BABEL UNIVERSITY
$------------------------------------------------------------------$
≪Information 1≫
英文契約書の読み方・書き方 体験レッスン
場所:Babel University六本木キャンパス
日時: 12月20日(木)19:00~20:30
【野口幸雄先生からの一言】
私は、今の時代においては、法律英語や契約書の読み方がどれだけビジネスにとって重要かということを、もう少し皆が認識すべきではないかと思っています。
私が持っている限られた知識を皆さんに全部お教えしたとしてもとても足りないとは思いますが、この講座を受講することにより少なくともご自分でそういう認識のきっかけを掴んで勉強を始めていただければ、これは大変ありがたいことだと思っている次第です。
参加申込み
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar02.html
*-------------------------------------------------------------------*
≪Information 2≫
■やさしく学ぶ アメリカ法講座
アメリカ法を簡潔なテキストと音声講義でやさしく学ぶ。
講師はみな法曹の専門家。
添削指導無しの廉価版もあります。
●受講料: 添削指導つき受講料 82,800円(税込)
添削指導なし受講料 42,000円(税込)
※初回入学のみ 入学金 21,000円(税込)
●講座の詳細と体験版はこちら:
http://www.babel.co.jp/pst-tnls/kouza.htm
(左コラム下)
(アメリカ法30科目はTransnational Legal Programの講座です)
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
≪CPS受験対策通学コース≫
次回CPS受験対策通学コースは
1月5日オフィス・アドミニストレーションからスタートします!
●CPS受験対策通学コースは教育訓練給付金の指定コースです。
●通学コース概要:
http://www.babel.co.jp/cps/taisaku.htm#tugaku
●申込み:
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm
※-------------------------------------------------------※