[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
代理人
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
【まずは訳してみよう】
The undersigned hereby appoints Mr. Kazuo Shimizu, its true and lawful attorney in fact to have the following power.
【ヒント】
「attorney in fact」は、「代理人」を指します。また、「true and lawful」は、「真正且つ法的」と訳せばよいのですが、意味を考慮し、言葉を足してもよいですね。
【直訳】
下記に署名した者は、ここに、清水和夫氏を、下記の記述の事柄につき、真正且つ法的な署名者の代理人として指名する。
【訳例】
下記に署名したる者は、本状を以って、以下の授権事項につき、清水和夫氏を、同署名者の真正且つ法的権限を有する代理人と定める。
【Legal Tip】
株式会社の名前!
日本法人の場合は、CorporationやCompanyなどに英訳するのではなく、Kabushiki Kaishaとローマ字表記で記述することも多くなってきました。ところで、この株式会社の名前、商号については、米国の修正模範事業法(Revised Model Business Corporation Act)に、以下のように規定されている通り、株式会社という事業形態であることが一目瞭然である語彙を挿入することが義務付けられています。
以下に、その文言を記しますから、参考にしてくださいね。
§4.01 Corporate Name
(a)A corporate name:
(1)must contain the word "corporation," "incorporated," "company," or "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd." , or words or abbreviations of like import in another language;
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================