[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
売主
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
【まずは訳してみよう】
The Goods shall be delivered by the end of this month to the Buyer.
【直訳】
その商品は、今月末までに、買主に引渡されねばならない。
【ヒント】
「売主」の記述はありませんが、行為主体としての当事者は、「売主」ですから、事物主語を目的語に置き
換えて、「売主は」で始まる文章にすれば、「誰が、如何なる義務を負っているのか」を明確に記述できます。
また、“Goods”は、売買される物品を指す場合に主として用いる言葉で、「商品」と訳します。
【訳例】
売主は、本商品を今月末までに、買主に引渡すものとする。
【Legal Tip】
権利の帰属主体を意識し日本語化に挑戦しましょう
「英語の文章は、“ナンテ、頭でっかち”なんだろう」、と感じたことはありませんか。その感触は、英文の、『無生物主語』を使用した構文の多さに由来するのかもしれませんね。もっとも、読むだけなら、「バランスの悪い文章だな」くらいで済んでしまうでしょうが、これを訳するとなると、中々厄介なものです。まして、権利義務を確定し、その帰属を明確に記すことを求められる法律文翻訳にとっては、厄介を通り越して、怪物並に訳者を苦しめます。
しかし、考えてみれば、法律文書の本旨は、権利義務の主体と客体を明らかにし、その帰属を記述することですから、正攻法で主部から攻略しなくとも、その本旨に立ち返り、頭でっかちの文章を法的ロジックに沿って再構築してみるのも一案、ということになります。例題は、意味上の主語である“him”と事物主語である“years of study”を組み替え、“He became an excellent lawyer due to the years of study at the Law School.”と読み買えれば、行為主体を明確にできますし、それこそが、法律翻訳の本旨とも言えますし、これが日本語化の真骨頂です。
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
$------------------------------------------------------------------$
【Information 1】英文契約書の読み方・書き方 体験レッスン
【Information2】やさしく学ぶ アメリカ法講座
BABEL UNIVERSITY
$------------------------------------------------------------------$
≪Information 1≫
英文契約書の読み方・書き方 体験レッスン
場所:Babel University六本木キャンパス
日時: 12月20日(木)19:00~20:30
【野口幸雄先生からの一言】
私は、今の時代においては、法律英語や契約書の読み方がどれだけビジネスにとって重要かということを、もう少し皆が認識すべきではないかと思っています。
私が持っている限られた知識を皆さんに全部お教えしたとしてもとても足りないとは思いますが、この講座を受講することにより少なくともご自分でそういう認識のきっかけを掴んで勉強を始めていただければ、これは大変ありがたいことだと思っている次第です。
参加申込み
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar02.html
*-------------------------------------------------------------------*
≪Information 2≫
■やさしく学ぶ アメリカ法講座
アメリカ法を簡潔なテキストと音声講義でやさしく学ぶ。
講師はみな法曹の専門家。
添削指導無しの廉価版もあります。
●受講料: 添削指導つき受講料 82,800円(税込)
添削指導なし受講料 42,000円(税込)
※初回入学のみ 入学金 21,000円(税込)
●講座の詳細と体験版はこちら:
http://www.babel.co.jp/pst-tnls/kouza.htm
(左コラム下)
(アメリカ法30科目はTransnational Legal Programの講座です)
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
≪CPS受験対策通学コース≫
次回CPS受験対策通学コースは
1月5日オフィス・アドミニストレーションからスタートします!
●CPS受験対策通学コースは教育訓練給付金の指定コースです。
●通学コース概要:
http://www.babel.co.jp/cps/taisaku.htm#tugaku
●申込み:
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm
※-------------------------------------------------------※