忍者ブログ
法律英語
[41]  [40]  [39]  [38]  [37]  [36]  [35]  [34]  [33]  [32]  [31
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation


◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

仕様書

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
 
 
 

【まずは訳してみよう】


The specifications shall be sent to the Engineering Department manager who will approve it without delay.

 
 
【直訳】
 
仕様書は、遅滞なくそれを承認する技術部部長に送られるものとする。

【ヒント】

 
先ず、文章を二段構成で捉えましょう。つまり、「仕様書(specifications)」が「技術部部長(the Engineering Department manager)」に送られる部分と、その部長が「承認(approve)」を与える部分に分けて訳してみましょう

 
【訳例】

仕様書は、技術部部長宛に送付されるものとし、同部長は、遅滞なく、これを承認する。


【Legal Tip】

法文中の関係詞は、二文に分けて考えましょう
 
 
 
「私は少女を知っている。」は、英文では、「I know a girl.」ですね。では、この少女がどのような娘なのか、例えば、「英語の上手な」という修飾語を入れたい場合の日本語と英語の違いを見てみましょう。日本語は、「私は、英語の上手な少女を知っている。」となり、英語は、「I know a girl who speaks English very well.」となります。つまり、日本語では、修飾する語彙が左側に記され、英語では、修飾部分を挿入する形で右側に記されることになります。この両言語の違いをそのまま訳出に反映させて訳せば、英文和訳の域をでない訳になってしまいます。

 
勿論、修飾部分が短い場合は、何ら支障はありませんが、あいにくと、事柄の特定を旨とする法律文書は、修飾部分が長いものです。そこで、関係詞であることに拘らず、「一旦切る、二文分け、条件文に訳す」などの工夫が必要になります。例えば、上記の文章は、「ある少女を知っているんだけど、その子は、トテモ英語が上手いんだ。」と言った具合にも訳せるわけです。この技法を覚えておけば、貴方の訳者としての資質を十分に開花させることができますよ。

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
■やさしく学ぶ アメリカ法講座
アメリカ法を簡潔なテキストと音声講義でやさしく学ぶ。
講師はみな法曹の専門家。
添削指導無しの廉価版もあります。
●受講料: 添削指導つき受講料 82,800円(税込)
      添削指導なし受講料 42,000円(税込)
    ※初回入学のみ 入学金 21,000円(税込)
●講座の詳細と体験版はこちら:
http://www.babel.co.jp/pst-tnls/kouza.htm
                 (左コラム下)
(アメリカ法30科目はTransnational Legal Programの講座です)


================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

≪CPS受験対策通学コース≫

次回CPS受験対策通学コースは
1月5日オフィス・アドミニストレーションからスタートします!

●CPS受験対策通学コースは教育訓練給付金の指定コースです。

●通学コース概要:
http://www.babel.co.jp/cps/taisaku.htm#tugaku

●申込み:
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm

※-------------------------------------------------------※

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
<< 契約の効力 HOME 損害賠償 >>
カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
フリーエリア
最新CM
最新記事
(06/28)
(03/29)
(03/22)
(03/15)
(03/08)
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(05/19)
(05/26)
(06/09)
(06/16)
(06/30)
忍者ブログ [PR]