忍者ブログ
法律英語
[42]  [41]  [40]  [39]  [38]  [37]  [36]  [35]  [34]  [33]  [32
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

 

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

契約の効力

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
 
 
 

【まずは訳してみよう】


When governmental approval is obtained, this Agreement shall come into effect.

 
 
【直訳】
  政府の承認が取得されたとき、本契約は、有効になるものとする。

【ヒント】

政府の承認が本契約成就の停止条件となっていますから、「その時」の重みを感じつつ、その趣旨を活かすため、「when」以下の訳出を工夫しましょう。また、「come into effect」は、契約が相手方当事者を拘束する意味をもつことを表現する記述ですから、その趣旨を的確に表す工夫が必要です。
 

 
【訳例】

政府の承認が得られた時点で、本契約は、効力を発するものとする。


【Legal Tip】

 法文中の趣旨を考慮し、時の表現を工夫しましょう
 
 

 
 
 
 
唐突ですが、一人旅の外国で道に迷い、途方に暮れている私を見兼ねて、地図を書いてくれた人が居た、と想像してください。私は、精一杯の感謝を込めて、「Thank you very much」と言うでしょう。この時、私の中での日本語訳は、「(示してくれた好意に対する)有難うございます」であり、また、「(地図を描いてくれたという過去の行為に対する)有難うございました。」が渾然一体となっているでしょう。では、「I will be twenty year old next month.」と言った場合はどうでしょう。「来月、二十歳になるだろう」とは訳しませんよね。年齢を重ねるのは自然の摂理ですから、「来月、二十歳になる」と訳しますね。

 
このように、日本語は、機微に応じて、時制と言う観念抜きで過去、現在、未来を混在させ、縦横に表現する言語なのです。「いいじゃないか!日本語の特性なんだから」と悠長に構えるのも、悪くはありません。しかし、時制に厳密な英文を訳す場合は、"頭痛の種"となります。特に、法律文翻訳では、その寛容さを考慮しつつ、一定の技法でこの頭痛の種を攻略する必要がでてきます。今週は、時制の一致を含めた時の表現を日本語の感性に合わせて表現する技術を学習してゆきましょう。
 
 

 


===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
■やさしく学ぶ アメリカ法講座
アメリカ法を簡潔なテキストと音声講義でやさしく学ぶ。
講師はみな法曹の専門家。
添削指導無しの廉価版もあります。
●受講料: 添削指導つき受講料 82,800円(税込)
      添削指導なし受講料 42,000円(税込)
    ※初回入学のみ 入学金 21,000円(税込)
●講座の詳細と体験版はこちら:
http://www.babel.co.jp/pst-tnls/kouza.htm
                 (左コラム下)
(アメリカ法30科目はTransnational Legal Programの講座です)


================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

≪CPS受験対策通学コース≫

次回CPS受験対策通学コースは
1月5日オフィス・アドミニストレーションからスタートします!

●CPS受験対策通学コースは教育訓練給付金の指定コースです。

●通学コース概要:
http://www.babel.co.jp/cps/taisaku.htm#tugaku

●申込み:
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm

 

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
<< 賃貸借の解除 HOME 仕様書 >>
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
最新記事
(06/28)
(03/29)
(03/22)
(03/15)
(03/08)
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(05/19)
(05/26)
(06/09)
(06/16)
(06/30)
忍者ブログ [PR]