[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
基準
==========================
【まずは訳してみよう】
An administrative agency shall establish criteria required in order to determine in accordance with the provisions of a law.
【ヒント】
「shall」の訳語の選択についてじっくりと考えて見ましょう。例えば、省庁間の指揮命令関係を表す場合に用いられる、「行政庁は、法務大臣の指揮を受けるものとする。」という日本法の表現も参考にしましょう。
【直訳】
行政庁は、法の定めに従って判断するために、要請される基準を確立しなければならない。
【訳例】
行政庁は、法律の定めに従って判断するために、必要とされる基準を定めるものとする。
【Legal Tip】
District Court of the United States…?
アメリカ合衆国の司法権は、大雑把に言えば、連邦と州に分属している、ということが出来ます。ですから、地方裁判所(district court)と記述するのみでは連邦の第一審裁判所なのか、州の一般的管轄権を有する第一審裁判所なのか判断できない場合も出てきます。実際、多くの州で日本の地方裁判所に相当する裁判所を"district court"と称しています。もっとも、ニューヨーク州は、"supreme court"と称していますから、紛らわしい限りです。第3問目は、クレイトン法第4条からの抜粋で、反トラスト法に関する事案は、連邦裁判所に属するため、「合衆国地方裁判所(district court of the United States)」と記されています。
この法に関連して、連邦裁判所に管轄を授権する法律(Title 28. United States Code§1337)の規定を書きますから、参考にしてください。
§1337 Commerce and antitrust regulations
(a)The district courts shall have original jurisdiction of any civil action or proceeding arising under any Act of Congress regulating commerce or protecting trade and commerce against restraints and monopoles.
●次回のテーマは『ライセンサーの義務』です。
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
=================================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
農薬の販売
==========================
【まずは訳してみよう】
No person may sell any agrochemicals without registration at the Ministry of Agriculture, Forestry and Fishery.
【ヒント】
第1番目の類型「No person may」であることを意識し、訳出を工夫しましょう。「Ministry of Agriculture, Forestry and Fishery」には、「農林水産省」と充てましょう。
【直訳】
農林水産省への登録をせずに、農薬を販売してはならない。
【訳例】
何人も、農林水産省へ登録することなしに、農薬を販売してはならない。
【Legal Tip】
禁酒法と憲法修正!?
練習問題の1問で合衆国憲法条文に触れましたから、今回は、合衆国憲法のその他の条文にも少し触れてみることにしましょう。アル・カポネを追い詰めるFBI特別捜査官エリオット・ネスとその部下達の活躍を描いた「アンタッチャブル」という映画をご存知ですか。この映画の背景には、アメリカ合衆国憲法修正第18条1節規定の存在がありました。
「After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United
States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purpose is hereby prohibited.」
この条文は、「飲酒の目的で酒類を醸造、販売すること、酒類の合衆国内或いは管轄権限内への輸入及び輸出の禁止」という趣旨で記されています。しかし、1919年に発行したものの、1933年には修正第21条1節により廃止されました。
「The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.」そして、この修正第21条は、修正条項を全面的に改正した唯一の条項となりました。法律条文も、見方を変えれば、歴史を紐解く参考書ともなり中々に興味深いですよ。
●次回のテーマは『基準』
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
============================
契約違反
============================
【まずは訳してみよう】
Occurrence of any of the following events shall constitute the violation hereof.
【ヒント】
「Occurrence of any of the following events」までを、条件として捉え、「occurrence」の動詞性を引き出して訳す工夫をしましょう。「hereof」は、「of this Agreement」と考えましょう。
【直訳】
次の事態の何れかの発生は、本契約の違反を構成するものとする。
【訳例】
次の事態が発生した場合、その事態の一切は、本契約の違反を構成するものとする。
【Legal Tip】
Counter Offer とMirror Image Rule!!
契約は、申込者による申込と被申込者の承諾により成立します。そして、承諾は、申込の内容がまるで鏡に映し出されているように完全に一致していなければならないとされています。これを、「鏡像原則(Mirror Image Rule)」と言います。しかし、現実の取引においては、物品の買主と売主の各々が用意した契約の標準書式を利用して取引を行うことが慣例となっており、しかも、各契約当事者が使用している書式の内容には、差異が含まれていることも少なくありません。従って、鏡像原則を厳格に適用することは現実的ではありません。Uniform Commercial Codeは、申込と承諾に完全な一致が無くとも、追加条項としての効用を認めています。
U.C.C. Section 2-207. Additional Terms in Acceptance or Confirmation
(1) A definite and seasonable expression of acceptance or a written confirmation which is sent within a reasonable time operates as an acceptance even though it states terms additional to or different from those offered or agreed upon, unless acceptance is expressly made conditional on assent to the additional or different terms.
●次回のテーマは『農薬の販売』
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
◎:=:=:==:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
付加給付
=============================
【まずは訳してみよう】
The Company's fringe benefits may be given to any employee.
【ヒント】
「The Company may give fringe benefits to any employee」と読み替えて、訳しましょう。「fringe benefits」は、「付加給付」と訳しましょう。「any」は、「全員」の意味を持ちます。
【直訳】
会社の付加給付は、全ての従業員に与えることができる。
【訳例】
会社は、従業員全員に対し、付加給付をあたえることができる。
【Legal Tip】
例示列挙、それとも限定列挙?
問題文にも出てきましたが、法律文書では、事例を挙げる場合に、「including, but not limited to」或いは「including, without limitation」という語彙を列挙する語彙の前に挿入します。例えば、「車輌(Vehicles)」を説明する場合に、「vehicles including private cars, commercial vehicles and motorbikes」と記述すれば、この車輌には、自家用車、業務用の車、そしてオートバイが含まれることが判りますが、しかし、バスやスノーモービルなどがこの範疇に入るのか否かという問題が生じてしまいます。また、なまじ列挙すると、その列挙事項だけが範疇である、つまり「限定列挙である」というような言質を取られる恐れがあります。
そこで、契約書中では、「例えとして挙げたまでで、"例示列挙"に過ぎませんよ。」、という文言を入れる必要があります。それが、「including, but not limited to」で、先の例も「vehicles including, but not limited to private cars, commercial vehicles and motorbikes」と記せば、無用な紛争を避けることができます。ちなみに、この訳語としては、「之を含むが、之に限定されない。」と訳しますが、「など」という言葉で、その表示に代えている訳文も見かけます。何れにしても、契約当事者にとっては、自己の権利を守る砦ともなる場合がありますから、おろそかには扱えない用語です。
●次回のテーマは『契約違反』
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================
BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
===========================
生前贈与
===========================
【まずは訳してみよう】
I, Marry Smith, of 111 Street, San Francisco, California, give and transfer to my daughter Anne Smith the below described assets as inter vivos gifts.
【ヒント】
英文法類型にあてはめ、主語、動詞、目的語を掴み、先ずは、文章の骨子となる部分を訳し、次に、修飾部分を挿入する形で訳してみましょう。
【直訳】
111ストリート、サンフランシスコ、カリフォルニアに居住する私、メリー・スミスは、娘、アン・スミスに対して、以下に記載の資産を生前贈与として与え、移転します。
【訳例】
私儀、メリー・スミスは、111ストリート、サンフランシスコ、カリフォルニア州に居住しております。その私は、娘であるアン・スミスに対し、以下に記載の資産を生前贈与として付与いたします。
【Legal Tip】
Inter Vivos、Causa Mortis Donationって?
Inter Vivos(生前贈与)とは、贈与者の生存中に確定的に権利移転の効力が発生する贈与を指し、自分の死亡を予期した人が、死の直前に為す贈与をCausa Mortis Donation(死亡予期贈与)と言います 。そもそも、米国法では、贈与はConsideration(約因)なしで、無償で行われる任意の財産の移転で、契約法上の契約には属しません。もっとも、書面による贈与を有効とする法域では、契約としての効力が認められていますが、それ以外では、贈与者(donor)に贈与を為す法的な能力と贈与の意思があり、実際に受贈者(donee)への引渡し(delivery)と受領(acceptance)がなされれば、効力を生じる、とされています。
では、ここで問題です。ハルは、妻とも早く死に別れ、子供もなく、死んだ妻の姪にあたるメアリーと時折食事をするのを楽しみにしている孤独な老人でした。ある日、メアリーと食事中に発作を起こし病院に運ばれ、苦しい息の下で、ハルは、「自宅に戻り、預金や小切手など$60,000ドル相当の証書を持って来るように」とメアリーに指示しました。指示通りに証書を持参して病院に戻ったメアリーに、ハルは、「全て君のものだから、ハンドバックにしまいなさい」と言いました。ハルの言葉、またメアリーが自分のハンドバックにその財産をしまったことは、傍らにいた担当医が立会人として見届けました。翌日ハルは死亡しました。これは、死亡予期贈与(causa mortis donation)と言えますか。答えは、YES、です。
●次回のテーマは『付加給付』
===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫
法律英語を学ぶ専門校
「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/
■イベントご案内
詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm
================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html
≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html
=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』
リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================