忍者ブログ
法律英語
[1]  [2]  [3
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎


法的能力と契約


==========================


【まずは訳してみよう】

No one who has not legal capacity to incur can be bound by contract.
 
【ヒント】

「契約に拘束されない者」とその者を限定する趣旨を持つ「who has not legal capacity to incur.」を一旦切り離し、その者の状況を条件的に記述してみる、などの工夫をしてみましょう。
【直訳】
 
 
  蒙るべき法的能力を持たない者は、誰でも、契約に拘束されることがない。

【訳例】

 
  何人も、その者が、負担すべき法的能力を有さない者である場合、契約により拘束されることはない。

【Legal Tip】

 AppearanceとJudgment by Default!

「appearance」は『出廷、応訴』の意味も持ち、「general appearance(異議を留めぬ出廷)」は裁判管轄権の有無につき異議を挟まず、本人又は本人の弁護人が出廷することを指します。また、答弁書の提出を怠ったり、期日に出廷しなかった場合などの一方当事者の懈怠があった場合、裁判所は、以下に記す文面のように制裁として敗訴判決を出します。これが、欠席判決(judgment by default)です。

If you fail to answer, or fail to file a written appearance, judgment by default may be rendered against you.(貴方が答弁書又は応訴状を提出しなかった場合、欠席判決が貴方に対して宣告されることがあります。)
 

また、連邦民事訴訟規にこれと関連する規定がありますが、この紙面では54(c)条を取り上げてみますから、ご自分なりに解釈し、訳を付けてみてくださいね。

Rule 54. (c) Demand for Judgment.
A judgment by default shall not be different in kind from or exceed in amount that prayed for in the demand for judgment. Except as to a party against whom a judgment is entered by default, every final judgment shall grant the relief to which the party in whose favor it is rendered is entitled, even if the party has not demanded such relief in the party's pleadings. 


●次回のテーマは『契約の締結』

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

PR

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎


公の秩序又は善良の風俗


==========================


【まずは訳してみよう】

A juridical act which is contrary to public order or good morals shall be nullified. 
 
 
【ヒント】

「public order or good morals」は、「公の秩序又は善良の風俗」と訳しましょう。日本民法90条の規定に則していますが、そのままではありませんので、訳出のための文章として捉え、「nullify」という語彙を覚えましょう。

【直訳】
 
  公の秩序又は善良の風俗に反する法的な行為は、破棄される。

【訳例】

  公の秩序又は善良の風俗に反する法律行為は、無効とする。


【Legal Tip】

 契約は守られるべきものでしょ?!

確かに、当事者の意思が合致し、契約が為されれば、その契約内容は、誠実に履行されねばなりません。しかし、当事者には如何ともし難い天変地異が発生し、契約上の義務を履行できなくなる場合もあります。「何が何でも、契約は履行されるもの」と杓子行儀に主張しては、成る契約も成らなくなります。そこで、契約書中には、「不可抗力免責条項(Force Majeure)」という条文を入れます。実際、天変地異までの困難性はなくとも、履行が困難な状況は多々あるものです。例えば、英国の古い判例に次のようなものがあります。
  原告は、コンサートを企画し、被告から演奏会場を借り受ける契約を交わしました。しかし、コンサートの前日、会場は、焼失してしまいました。原告は無論のこと、被告にも火災について責めを負わなければならない事由は全くありませんでした。原告は、公演を行えなくなったことについての損害賠償を求めて提訴しました。裁判所は、「講演会場が公演時点で存在していることが自明のこととなっている契約で、その場所の喪失によって履行が不可能になった場合、そのような契約には、不履行責任を問わないという黙示的条件が存在することを原則とする」と判示しました。つまり、「被告には、損害賠償を負う責任なし」、としたのです。練習問題の"無効"と絡めて、今週は、『"契約について考えてみよう"週間』としてみませんか?? 

●次回のテーマは『法的能力と契約』

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪


特記


♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪


【まずは訳してみよう】
Any right or obligation stipulated by this Agreement is enforceable by action unless the provision stipulating it specifies any other solutions.


 
【ヒント】
「unless」以下の原則を制限する文言部分を一文にまとめて、制限文言であることを明確にする工夫をしましょう。「any」が「all」の意味を含むことにも注意しましょう。


【直訳】
 本契約により規定された権利や義務は、それを規定する条項が他の解決方法を特定しない限り、訴訟により強制できる。


【訳例】
 本契約に明記された権利及び義務の一切は、訴訟により強制することができる。但し、同条文が別段の解決方法につき、特記する場合は、この限りにあらず。


【Legal Tip】
 訴訟の手順って?!

米国の連邦民事訴訟規則に則って、民事訴訟開始の手順について、触れてみましょう。先ず、訴訟は、原告(Plaintiff)が被告(Defendant)を特定し、管轄裁判所に訴状を提出することで開始されます。Rule 3 Commencement of Actionには、「A civil action is commenced by filing a complaint with the court.」と規定されています。訴状が提出されると、召喚状が被告に対して発行されます。但し、この召喚状は、裁判所から直接に被告に送達されるのではなく、原告側が書記官から発給を受け、被告側に送達する義務を負います。
 
その召喚状には、被告に対して訴訟が提起されたこと、指定された期日までに裁判所に出廷すること、及び答弁を為すべきことが記載されます。また、召喚状を送達する際には、訴状のコピーが付されます。Rule 4 Summons (c) Service With Complaintsには、「(1) A summons shall be served together with a copy of the complaint. The plaintiff is responsible for service of a sommons」と記されています。原告となるのも、中々と大変なものですね。 
 


●次回のテーマは『株主総会』

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
フリーエリア
最新CM
最新記事
(06/28)
(03/29)
(03/22)
(03/15)
(03/08)
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(05/19)
(05/26)
(06/09)
(06/16)
(06/30)
忍者ブログ [PR]