忍者ブログ
法律英語
[1]  [2]  [3
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

安全保障担当官

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

 

【まずは訳してみよう】

The security officer of the government of the United States must be a citizen of the United States.
 

 【直訳】
 
 
合衆国政府の安全保障担当官は、合衆国市民でなければならない。

【ヒント】

 
合衆国市民であることが、国の安全を担う職にある者の要件であることを認識しながら訳しましょう。また、「security officer」は、「安全保障担当官」と訳せばよいでしょう。
 
 
 
【訳例】

合衆国政府の安全保障担当官は、合衆国の市民であることを要す。


【Legal Tip】


法文が求める助動詞表現に注意しましょう
 
 
 
契約は当事者同士の合意から始まりますから、契約書の説明書き(Preambles)の部分は、例えば、「大家が店子に家屋を貸しますよ。店子は大家から借りますよ。(The Landlord leases the Tenant and the Tenant rents from the Landlord a residential house.)」という双方の意思確認が記されることになります。しかし、この時点では、まだ、互いの義務までは言及していません。義務の記述が現れるのは条文として記述される箇所からです。例えは、「この契約書の調印から一週間以内に家屋を引渡すよ。(The delivery of the Property shall be made within one week from the execution date of this Agreement.)」という記述は、大家の義務を表現していますから、「shall」という未来の義務を表現する語彙を使用します。

  
そうです。「shall」表現を法律文書中で用いる場合、英文法上で習う「すべきである」「当然○○であろう」などの用法は無く、「しなければならない」という"未来の義務"表現として使用します。「その役割は、"must"が担うんじゃないの?」、と思われた方も多いと思いますが、法律文書中の「must」は別の役割を担う場合があります。また、未来形の「will」も契約書中では、義務表現として使用される場合と未来表現として使用される場合の二通りの用途がありますから、今回は、特に、「must」と「will」に焦点を充てて、法文中の助動詞表現を学んでゆきましょう。
 

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
■4月9日スタート【英日契約書翻訳Ⅰ(東京校)】 生徒募集! 
 
 法律翻訳者を目指す方集まれ!
 米国法学修士・清水和子先生の楽しいレッスンで力をつけよう。
 
■体験レッスン実施
 3月19日(水) 19:00~20:30  清水和子講師
 
■お申込はこちら↓
   https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html
 
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

≪英日契約書翻訳Ⅰ  カリキュラム≫

約30種類の量の少ない契約書を使って、法律知識からビジネス慣習
そして法律翻訳技法を教えます。
講師は米国ロースクール法学修士の清水和子さん。

●講師より一言
  http://www.babel.co.jp/fall/koushi.html


●講座の詳細・学費等の内容↓
 http://www.babel.co.jp/fall/kiso.html

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 4月開講 リーガル通学講座(東京校)・体験レッスン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
契約書の読み方、法律用語の使い方、法律知識の身に付け方
そしてパラリーガルに重要な法律翻訳の身に付け方を教えます。
<参加無料>

1.英文契約書の読み方・書き方3月14日(金) 19:00~20:30  野口幸雄講師
2.英日契約書翻訳・中級    3月11日(火) 19:00~20:30  石田佳治講師
3.リーガルドラフテイング    3月25日(火) 19:00~20:30  野口幸雄講師
4.英日契約書翻訳・初級    3月19日(水) 19:00~20:30  清水和子講師

●お申込み↓
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html

●他の3月イベント↓
http://www.babel.edu/event/


****************************************************
BABEL UNIVERSITY
〒106-6004 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
TEL:03-6229-2444   FAX:03-6229-2440
****************************************************

※-------------------------------------------------------※

PR


BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆

引き渡し

☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
 
 
 

【まずは訳してみよう】

 Delivery shall be effected upon presentation of a clean on board ocean vessel bill of lading.

 
 
【直訳】
 
引渡しは、無故障外航船発行船荷証券の呈示の際に、有効となるものとする。 


【ヒント】

 
「呈示(presentation)」が「upon」の動作の基点となる語彙に誘発されて、動名詞化する点に意識を集中し、訳してみましょう。また、「clean on board ocean vessel bill of lading」は、国際貿易用語として、「無故障外航船発行船荷証券」と訳しましょう。
 

 
【訳例】

引渡しは、無故障外航船発行船荷証券を呈示した時点で、効力を生ずるものとする。


【Legal Tip】

続:説明的要素の多い法文は、名詞の動詞化で克服しましょう
 
 
 
「Do As The Romans Do(郷に入れば郷に従い)」という格言がありますが、翻訳においてもこの格言は、正に、"金言"となります。「おやおや、なぞなぞか!」、などと言わずに、聞いてください。「英語は名詞表現を多用する性状を持ち、日本語は躍動感を高める動詞表現を多用する傾向にある」、と言われていますが、この溝を埋める鍵が、"郷に従う"姿勢なのです。つまり、動詞性を内包する抽象名詞が多く使用される英文の法律文は、文言通りの品詞で訳すより、日本語らしい言い換え、いわば、"語彙レベルでの日本語化"と言う"郷に従う"ことで、日本語として、正確な趣旨を読み手に伝達できるのです。

 
例えば、例題の文章の「upon notice」の意訳作業において、訳者の頭の中では、「通知」という名詞が、「at moment」という動作の基点となる語彙「upon」に誘発されて「通知すること」という動名詞に変容しています。つまり、日本語化の中で、「notice」の持つ動詞的な役割が呼び覚まされているのです。これぞ、「郷に入っては郷に従い」を地で行く作業と言えませんか。今週は、この格言に従い、名詞の動詞化技法を学習してみましょう。
 

 

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
■4月9日スタート【英日契約書翻訳Ⅰ(東京校)】 生徒募集! 
 
 法律翻訳者を目指す方集まれ!
 米国法学修士・清水和子先生の楽しいレッスンで力をつけよう。
 
■体験レッスン実施
 3月19日(水) 19:00~20:30  清水和子講師
 
■お申込はこちら↓
   https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html
 
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

≪英日契約書翻訳Ⅰ  カリキュラム≫

約30種類の量の少ない契約書を使って、法律知識からビジネス慣習
そして法律翻訳技法を教えます。
講師は米国ロースクール法学修士の清水和子さん。

●講師より一言
  http://www.babel.co.jp/fall/koushi.html


●講座の詳細・学費等の内容↓
 http://www.babel.co.jp/fall/kiso.html

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 4月開講 リーガル通学講座(東京校)・体験レッスン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
契約書の読み方、法律用語の使い方、法律知識の身に付け方
そしてパラリーガルに重要な法律翻訳の身に付け方を教えます。
<参加無料>

1.英文契約書の読み方・書き方3月14日(金) 19:00~20:30  野口幸雄講師 
2.英日契約書翻訳・中級   3月11日(火) 19:00~20:30  石田佳治講師
3.リーガルドラフテイング  3月25日(火) 19:00~20:30  野口幸雄講師
4.英日契約書翻訳・初級   3月19日(水) 19:00~20:30  清水和子講師

●お申込み↓
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html

●他の3月イベント↓
http://www.babel.edu/event/


****************************************************
BABEL UNIVERSITY
〒106-6004 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
TEL:03-6229-2444   FAX:03-6229-2440
****************************************************

 

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

 ◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

新法

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
 
 
 

【まずは訳してみよう】

 

The new law that is inconsistent with other existing laws will create many problems.

 

【直訳】
 
他の存在している法律と矛盾するこの新法は、多くの問題を作り出すであろう。 

【ヒント】

「that」以下の主語についての説明をそぎ落とし、「the new law」という裸の主語を頭に据え、次に、「that」以下を説明文として挿入する手法を駆使する手もありますよ。「inconsistent with other existing laws」の語彙についても工夫してみてくださいね。

 
【訳例】

この新法は、他の既存の法律と抵触するため、多くの論議をかもすことになろう。


【Legal Tip】

権利の帰属主体を意識し、日本語化に挑戦しましょう 
 
 
「権利の帰属主体」などという言葉を使い、"法律アレルギー"を倍加させてしまったのならごめんなさい。要は、『行為をする者の視点で文章を読み解いてください』という意味を強調したかっただけなのです。何せ、権利義務を確定し、その帰属、つまり、"権利を誰が保持し、義務を誰が負うか"を明確にすることを求められる法律文書において、その記述の砦とも言うべき無生物主語を攻略する特効薬は、誰が文書中の行為者、つまり、行為主体者であるかを見つけ出すことに尽きますからね。言い換えれば、意味上の主語探しと、事物主語と動作主体の転換です。

 
例えば、以下の例文は、「The tuition paid by an applicant to the school」という主語部分の事物主語にあたる「tuition」と動作主体である「the school」を確定し、「The school will not refund the tuition paid by an applicant」と読み替えて、「学校には、授業料を払い戻す義務がないこと」また「学生には払い戻しを請求する権利が無いこと」を明確にすることで、文章の趣旨に沿った訳文に仕上げます。また、"頭でっかちな文章"は、主語部分の修飾語をそぎ落として訳してみると、今週のテーマとなっている日本語化が進みますよ。では、テーマに沿って解剖手術を始めてみましょう。

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
■4月9日スタート【英日契約書翻訳Ⅰ(東京校)】 生徒募集! 
 
 法律翻訳者を目指す方集まれ!
 米国法学修士・清水和子先生の楽しいレッスンで力をつけよう。
 
■体験レッスン実施
 3月19日(水) 19:00~20:30  清水和子講師
 
■お申込はこちら↓
   https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html
 
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

≪英日契約書翻訳Ⅰ  カリキュラム≫

約30種類の量の少ない契約書を使って、法律知識からビジネス慣習
そして法律翻訳技法を教えます。
講師は米国ロースクール法学修士の清水和子さん。

●講師より一言
  http://www.babel.co.jp/fall/koushi.html


●講座の詳細・学費等の内容↓
 http://www.babel.co.jp/fall/kiso.html

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 4月開講 リーガル通学講座(東京校)・体験レッスン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
契約書の読み方、法律用語の使い方、法律知識の身に付け方
そしてパラリーガルに重要な法律翻訳の身に付け方を教えます。
<参加無料>

1.英文契約書の読み方・書き方3月14日(金) 19:00~20:30  野口幸雄講師 
2.英日契約書翻訳・中級   3月11日(火) 19:00~20:30  石田佳治講師
3.リーガルドラフテイング  3月25日(火) 19:00~20:30  野口幸雄講師
4.英日契約書翻訳・初級   3月19日(水) 19:00~20:30  清水和子講師

●お申込み↓
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html

●他の3月イベント↓
http://www.babel.edu/event/


****************************************************
BABEL UNIVERSITY
〒106-6004 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
TEL:03-6229-2444   FAX:03-6229-2440
****************************************************

※-------------------------------------------------------※

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

法的実体

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
 
  

【まずは訳してみよう】

The corporate existence begins when the articles of incorporation are filed.

 
【直訳】
 
  会社の存在は、基本定款が登録された時に、始まる。 


【ヒント】

 
先ず、会社としての存在が始まること「S+V」を押さえ、その後、その存在が
始まる「when」以下の要件を考えましょう。「corporate existence」は、
法的場面を想像して、訳出を工夫してもよいでしょうね。
 

 
【訳例】
会社は、基本定款の登録を以って、法的実体となる。


【Legal Tip】

法律行為を意識し、全体構造を掴みましょう
 
 
 
 
分野を問わず、翻訳作業は、先ずは、原文を読み、その意味を理解するという手順
から始まりますね。法律文書、例えば、契約書においては、その条文の趣旨や法的
場面を掴むことが出発点となります。ところが、修飾文言がやたらに多い条文では、
これが、中々厄介な作業となります。しかし、案ずることはありません。英語を学
び始めた初学者の時代に戻ればよいのです。そうです。条文の趣旨を掴む最良の
方法は、英文法類型、例えば、主語+動詞+目的語を掴むことなのです。

 
つまり、この類型には、法律文、或いは契約書の起案者、契約当事者が必要とする
「誰が何を何した」という要素のすべてが含まれているからです。例えば、
「Seller delivers the Products」から「S+V+O」の構文を読み取れば、それは同時
に、一方当事者が契約書中に規定された製品を(相手方に)引渡すという法律行為を
理解することになります。そのことを意識するために掲げたポイントが、「法律行為
を意識し、全体構造を掴みましょう」です。今回は、この基本ポイントに加えて、
米国修正模範事業会社法(Revised Model Business Corporation Act)から条文を
引用し、文章全体の流れを掴むと同時に"米国会社法の一端を知る"、という一石二鳥
の学習を進めて行くことにしましょう。


===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 4月開講 法律翻訳講座体験レッスン 参加無料
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★リーガル ジャンル
●初級
【英文契約書の読み方・書き方】 3月14日(金) 19:00~20:30
【英日契約書翻訳・初級】    3月19日(水) 19:00~20:30
●中級
【英日契約書翻訳・中級】    3月11日(火) 19:00~20:30


★参加申込み:https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation


◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎

仕様書

◎:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:=::=:=:=::=:=:=:=:=:=:=:=:=:=:◎
 
 
 

【まずは訳してみよう】


The specifications shall be sent to the Engineering Department manager who will approve it without delay.

 
 
【直訳】
 
仕様書は、遅滞なくそれを承認する技術部部長に送られるものとする。

【ヒント】

 
先ず、文章を二段構成で捉えましょう。つまり、「仕様書(specifications)」が「技術部部長(the Engineering Department manager)」に送られる部分と、その部長が「承認(approve)」を与える部分に分けて訳してみましょう

 
【訳例】

仕様書は、技術部部長宛に送付されるものとし、同部長は、遅滞なく、これを承認する。


【Legal Tip】

法文中の関係詞は、二文に分けて考えましょう
 
 
 
「私は少女を知っている。」は、英文では、「I know a girl.」ですね。では、この少女がどのような娘なのか、例えば、「英語の上手な」という修飾語を入れたい場合の日本語と英語の違いを見てみましょう。日本語は、「私は、英語の上手な少女を知っている。」となり、英語は、「I know a girl who speaks English very well.」となります。つまり、日本語では、修飾する語彙が左側に記され、英語では、修飾部分を挿入する形で右側に記されることになります。この両言語の違いをそのまま訳出に反映させて訳せば、英文和訳の域をでない訳になってしまいます。

 
勿論、修飾部分が短い場合は、何ら支障はありませんが、あいにくと、事柄の特定を旨とする法律文書は、修飾部分が長いものです。そこで、関係詞であることに拘らず、「一旦切る、二文分け、条件文に訳す」などの工夫が必要になります。例えば、上記の文章は、「ある少女を知っているんだけど、その子は、トテモ英語が上手いんだ。」と言った具合にも訳せるわけです。この技法を覚えておけば、貴方の訳者としての資質を十分に開花させることができますよ。

 

===============================
≪バベルリーガル翻訳スクールのご案内≫

法律英語を学ぶ専門校

「英文契約書の翻訳&ドラフティング」、「国際契約のノウハウ」
そして「英米法」の修得までリーガルイングリッシュが総合的に学べるスクール。
   詳細はこちら:http://www.babel.edu/legal_school/

■イベントご案内
   詳細はこちら:http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.htm

 

================================
■やさしく学ぶ アメリカ法講座
アメリカ法を簡潔なテキストと音声講義でやさしく学ぶ。
講師はみな法曹の専門家。
添削指導無しの廉価版もあります。
●受講料: 添削指導つき受講料 82,800円(税込)
      添削指導なし受講料 42,000円(税込)
    ※初回入学のみ 入学金 21,000円(税込)
●講座の詳細と体験版はこちら:
http://www.babel.co.jp/pst-tnls/kouza.htm
                 (左コラム下)
(アメリカ法30科目はTransnational Legal Programの講座です)


================================
≪あなたの法律翻訳力を診断します≫
応募はこちら=>http://www.babel.co.jp/shindan/04.html

≪あなたの国際法務力を診断します≫
応募はこちら=>https://www.babel.co.jp/legal_shindan_tlp.html


=================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM 2007年7月号
特集『リーガル翻訳者』

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する
連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。
定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
=================================================

≪CPS受験対策通学コース≫

次回CPS受験対策通学コースは
1月5日オフィス・アドミニストレーションからスタートします!

●CPS受験対策通学コースは教育訓練給付金の指定コースです。

●通学コース概要:
http://www.babel.co.jp/cps/taisaku.htm#tugaku

●申込み:
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm

※-------------------------------------------------------※

カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
最新記事
(06/28)
(03/29)
(03/22)
(03/15)
(03/08)
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(05/19)
(05/26)
(06/09)
(06/16)
(06/30)
忍者ブログ [PR]